
Effects on fluency and complexity, but not accuracy, can to some extent be explained by the pupils' proficiency level, rather than by the use of OT. Small but statistically significant effects were found. The article focusses on effects of online translation (OT) on writing fluency, and on grammatical and lexical complexity and accuracy. This study examines computer-based essay writing in Spanish as a foreign language among two groups of pupils in Sweden (n=32+25, aged 17-18), one group with Internet access, one without. Palabras clave: traducción automática, escritura en lenguas extranjeras, español como lengua extranjera, CAF ABSTRACT Se recomienda más investigación sobre efectos longitudinales sobre el aprendizaje de vocabulario y sobre la corrección gramatical. Un mejor conocimiento del idioma es indicado como un prerrequisito para que la TA pueda ser competentemente usada. Esto contradice la idea de los estudiantes de que la TA pudiera ayudarles a mejorar la sintaxis y a conjugar los verbos. Los estudiantes que usaron TA produjeron menos errores de ortografía y de concordancia entre artículos, sustantivos y adjetivos, pero más errores de sintaxis y de morfología verbal. Hasta cierto punto, los efectos sobre la fluidez y la complejidad, pero no sobre la corrección, pueden ser explicados por el nivel de conocimiento del español de los estudiantes. Algunos efectos pequeños pero estadísticamente significativos fueron encontrados. El artículo está enfocado en los efectos del uso de traducción automática (TA) sobre la fluidez de la escritura y sobre la complejidad y corrección gramaticales y lexicales.


Uno de los grupos tenía acceso libre a internet, el otro no. Este estudio examina la escritura de composiciones usando ordenadores en dos grupos (n=32+35, edades 17-18) de estudiantes suecos del español como lengua extranjera.
